صياغة عقود الشركات 3

صياغة عقود الشركات 3

الباب الثالث
إدارة الشركه
Chapter III
Directors
مادة (11):
يتولى إدارة الشركة مديرون تعينهم الجمعية العامة العادية واستثناء مما تقدم عين الشركاء هيئة الإدارة الأولى كما يلى:                              
Article (11):
The Company shall be managed by Directors to be appointed by an ordinary General Meeting. The Partners, however, have by way of exception appointed the first Board of Directors as follows:
      الإسم              الجنسية

   Name                Nationality   

1: .................................................
2: .................................................
3: .................................................
1: .................................................
2: .................................................
3: .................................................                           
ويباشرون الإدارة لمدة سنة فقط تنتهى بإنعقاد الجمعية العامة العادية حيث يقدم المديرون استقالتهم ويتم إعادة تعيين غيرهم أو تجديد تعيينهم.                             The above-said Directors are authorized to manage the Company’s business only for one year after which they shall resign at the following ordinary General Meeting and, then, either are re-appointed or replaced. 
مادة (12):
يمثل المديرون الشركة فى علاقاتها مع الغير ولهم منفردين فى هذا الصدد مع الأخذ فى الإعتبار ما جاء فى هذه المادة بخصوص إبرام جميع عقود المشاريع والصفقات وكذلك ما ورد فى المادة (15) أوسع السلطات للتعامل بإسمها وإجراء كافة العقود والمعاملات الداخلة ضمن غرض الشركة وعلى الأخص وقف وعزل وكلاء ومستخدمي الشركة وتحديد مرتباتهم وأجورهم ومكافآتهم وقبض ودفع كافة المبالغ وتوقيع وتحويل وبيع وتسديد كافة السندات الإذنية التجارية ولهم حق شراء جميع المواد والمهمات والبضائع والمنقولات والاقتراض بطريق الإعتمادات. كما يمثل أحد المديرين المعينين من شركة ..............  وكذا أحد المديرين المعينين بواسطة ثلثي الشركاء فى الجمعية العامة العادية الشركة فى إبرام جميع عقود المشاريع والصفقات التى تتعلق بمعاملات الشركة بالنقد أو بالأجل .                       
Article (12):
The Directors represent the Company in its dealings with third parties and each of them in this connection has, subject to the provisions under this article concerning the conclusion of all projects’ contracts and deals and to Article (15) hereof, full powers to act on behalf of the Company and conclude all contracts and transactions covered by the Company’s object. The Directors, in particular, have the right to suspend or dismiss the Company’s agents or employees; determine the salaries, wages, and bonuses thereof; receive and pay all payments; sign, transfer, sell, and redeem all commercial promissory notes; buy all materials, goods and chattels; and borrow by way of credit. A Director appointed by ............... Company and a Director appointed by a 2-third majority vote of the Partners in an ordinary General Meeting may also enter into and conclude on behalf of the Company all projects’ contracts and deals in cash or in credit.
والقروض غير المفتوح بها إعتمادات بالبنوك والمشتريات والمبادلات وبيع المحلات والعقارات والرهون وكذلك الإشتراك فى المؤسسات الأخرى فلا يجوز إجراؤها إلا بموافقة الجمعية العامة بأغلبية الشركاء الحائزة لثلاثة أرباع رأ س المال ولا يكون التصرف ملزما للشركة إلا إذا وقعه أحد المديرين أو غيره من العاملين مشفوعا بالصفة التي يتعامل بها.                                                                                                                                                                                                                                          Loans for which no credits are opened at banks, purchases, exchanges, sale of shops and real-estates, mortgages, and contributions to other establishments, however, may be made only with the approval of the General Meeting by an affirmative majority vote of Partners possessing three quarters of the capital and such disposition is binding on the Company only if signed by a Director or any other member of the Company’s staff provided that the capacity in which such member acts is mentioned. 
مادة (13):
المدير قابل للعزل فى أى وقت بقرار مسبب يصدر بموافقة الأغلبية العددية للشركاء الحائزة لثلاثة أرباع رأس المال، وله أن يستقيل فى نهاية السنة المالية على أن يقدم الإستقالة إلى الجمعية العامة قبل ذلك بشهر على الأقل.                          
Article (13):
A Director may be removed at any time by a grounded decision issued by a numerical majority vote of the Partners in possession of three quarters of the Company’s capital and may resign at the end of the fiscal year provided that such resignation must be submitted one month at least in advance to the General Meeting.
مادة (14):
فى حالة إنتهاء وظيفة أحد المديرين  يجب على المديرين الباقين خلال شهر على الأكثر أن يدعوا الجمعية العامة غير العادية للإنعقاد للنظر فى الأمر وتعيين مدير جديد.                   
Article (14):
Where a post of a Director falls vacant, the then remaining Directors shall within one month at the most convene an extra-ordinary General Meeting to consider the situation and appoint a new Director.
مادة (15):
للمديرين فى علاقتهم مع بعضهم وكتدبير ذى صفة داخلية أن يؤلفوا مجلس إدارة يتولى بنفسه تعيين رئيسه وسكرتيره.                        
Article (15):
The Directors may in their relations with each other and as an internal arrangement form a Board of Directors and such Board shall appoint a Chairman and a Secretary.
ويجتمع مجلس الإدارة بناء على طلب الرئيس أو عضوين أخرين من أعضائه كلما دعت مصلحة الشركة إلى ذلك. ويعقد الإجتماع فى مركز الشركة أو فى أى مكان أخر يعينه خطاب الدعوة. ولا يكون انعقاده صحيحا إلا بحضور ثلاثة أرباع عدد أعضاء مجلس الإدارة على الأقل.                                                                                                                                                 The Board of Directors shall be convened upon the request of the Chairman or of two other members where the Company’s interest so requires. The meeting shall be held at the Company’s head office or at such other place as may be designated in the invitation letter and shall be valid only if attended by three quarters at least of the members of the Board of Directors. 
وتصدر قرارات مجلس الإدارة بأغلبية ثلاثة أرباع عدد أصوات الحاضرين وإذا تساوت الأصوات يكون الرئيس مرجحا وتثبت القرارات المذكورة فى محاضر تدون فى سجل خاص مرقومة صفحاته ويوقع عليها المديرون الذين اشتركوا فى إصدار هذه القرارات. ويصدق رئيس المجلس على صور أو مستخرجات هذه المحاضر.                                                                                                  The decisions of the Board of Directors are issued by a 3-quarter majority vote of the attendants and in case of equal vote; the Chairman has a casting vote. The Board’s decisions must be recorded in minutes entered into a special register with numbered pages and must be signed by the issuing Directors. Copies or extracts of the minutes must be ratified by the Chairman. 
ويتداول مجلس الإدارة فى جميع المسائل المعروضة عليه والتى تتعلق بإدارة شئون الشركة. ويجب على المجلس أن يبت بصفة خاصة فى كل عملية أو تعاقد تزيد قيمته على 50000 (خمسين ألف) جنيه مصرى.                                                              The Board of Directors shall discuss all questions on the agenda in connection with managing the Company’s business and shall, particularly, decide on each operation or contract of more than fifty thousand Egyptian pounds (LE 50,000) in value. 
ويجب على المديرين أن يقوموا بتنفيذ القرارات الصادرة من مجلس الإدارة وأن يتبعوا تعليماته وإرشاداته وإلا عزلوا من وظيفتهم وألزموا بتعويضات للشركة.                                                                           The Directors shall carry out the decisions issued by the Board of Directors and shall follow the instructions and directions thereof; otherwise, they are dismissed and be liable to compensate the Company. 
مادة (16):
للمديرين الحق فى مبلغ سنوى إجمالى بصفة مكافأة تحدده الجمعية العامة العادية سنويا بصفة مكافأة كما تحدد ميعاد دفعه ويقيد بحساب المصروفات العامة.                            
Article (16):
The Directors are entitled to an annual total remuneration in such amount and date as may be determined by the ordinary General Meeting on an annual basis and such remuneration must be entered into the general expenses account.
ولهم أيضا حق الحصول على حصة فى الأرباح على الوجه المبين فى المادة (31) من هذا العقد ويتم توزيع هذه المبالغ بين المديرين طبقا لما يتفق عليه فيما بينهم.                                                               The Directors are also entitled to a share in dividends as set forth under Article (31) hereof, and the sums of such dividends shall be distributed to Directors in the way as they may mutually agree upon. 
مادة (17):
يجب أن تحمل الإعلانات ونسخ العقود وجميع الأوراق والمطبوعات الأخرى التى تصدر من الشركة اسم الشركة وأن تسبقه أو تلحقه عبارة " شركة ذات مسئولية محدودة " مكتوبة بأحرف واضحة ومقروءة مع بيان مركز الشركة وبيان رأس المال بحسب قيمته الثابتة فى آخر ميزانية  معتمدة للشركة .                     
Article (17):
All Company’s advertisements, contracts, papers, and other publications must carry the Company’s name preceded or followed by the phrase “Limited Liability Company” written in clear and legible letters, the Company’s head office and the Company’s capital in the same value as recorded in the last approved balance sheet.
مادة (18):
تكون تبليغات الشركة المشار إليها فى هذا العقد سواء كانت بين الشركاء أو بينهم وبين الشركة على هيئة خطابات موصى عليها.                            
Article (18):
All the Company’s communications herein referred to whether among the Partners or between the Partners and the Company must be made by registered mail, return receipt acknowledged.